martedì 20 novembre 2012
Il Papa non risparmia qualche rilievo critico alla traduzione della Bibbia della Conferenza episcopale italiana e tedesca
Papa/ Boccia traduzione tedesca e italiana su uomini buona volontà
In libro su infanzia di Gesù: Più fedeltà all'originale greco
Città del Vaticano, 20 nov. (TMNews)
Il Papa non risparmia qualche rilievo critico alla traduzione della Bibbia della Conferenza episcopale italiana e tedesca nel libro sull'infanzia di Gesù presentato oggi in Vaticano.
Il Papa, soffermandosi sul versetto che racconta del canto degli angeli alla nascita di Gesù, 'Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace agli uomini...', commenta: "Ciò che fino a poco tempo fa veniva reso con 'uomini di buona volontà' è espresso ora nella traduzione tedesca con 'uomini della sua grazia'. Nella traduzione della Cei si parla di 'uomini che egli ama'".
"La traduzione precedente, che parlava degli uomini 'di buona volontà', poteva essere fraintesa in questo senso. La nuova traduzione può essere male intepretata nel senso opposto, come se tutto dipendesse unicamente dalla predestinazione di Dio.
L'intera testimonianza della Sacra Scrittura non lascia alcun dubbio sul fatto che nessuna delle due posizioni estreme è giusta", scrive il Papa, perché "grazia e libertà si compenetrano a vicenda, e non possiamo esprimere il loro operare l'una nell'altra mediante formule chiare". In questo senso il Papa preferisce la traduzione letterale del testo originale greco che suona così: "La pace agli uomini del suo compiacimento".
© Copyright TMNews
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento