sabato 28 aprile 2012

Omesse traduzioni della Lettera del Papa ai vescovi tedeschi e del Summorum Pontificum: il sarcasmo di Fr. Z :-)

Clicca qui per leggere il commento gustoso segnalatoci da Alessia. Qui una traduzione.

5 commenti:

  1. I "teologi" progressisti tedeschi definiscono la lettera "una concessione politica ai lefebvriani"
    http://www.uni-muenster.de/Religion-und-Politik/aktuelles/2012/apr/PM_Papstbrief_Kelchwort.html
    Che pena. Come se non fossero più di 10 anni che il Vaticano (e in particolare i card. Ratzinger e Arinze) insistono per una traduzione corretta.
    Alberto

    RispondiElimina
  2. Per fortuna che mio fratello conosce l'ungherese e il tedesco. Quando decise di studiarle non immaginava certo che potessero essere indispensabile per conoscere i documanti del Papa. Io me la cavo con il latino ma, in questo caso, non mi serve.

    RispondiElimina
  3. I teologi tedeschi sanno benissimo che le due cose non hanno nulla a che fare, ma torbidano le acque e in maniera diabolica vogliono far credere che il Papa si faccia influenzare dai lefrebviani per fargli fronda.

    Vergognoso è che i vescovi tedeschi tollerino questa sorta di teologi.

    Ci vorrebbe una bella visitazione, altroché!

    RispondiElimina
  4. Ho letto la lettera e non credo che sia un bene tradurla perché si riferiva esclusivamente ai vescovi tedeschi con qualche elegante ma esplicito rimprovero, nello stile di Benedetto XVI.
    Era piuttosto un imperativo che una scelta di usare le parole corrette durante la consacrazione.

    RispondiElimina

CI SIAMO TRASFERITI SUL BLOG DEGLI AMICI DI PAPA RATZINGER 6
CORRI A TROVARCI :-)

Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.